Dimitris Psathas: Iso laukku ja pieni laukku
Dimitris Psathas: ISO LAUKKU JA PIENI LAUKKU
(Η μεγάλη τσάντα και το μικρό τσαντάκι)
(Oikeussalissa)
- Olimme raitiovaunussa. Minä tässä, hän tuolla. Hän istui minua vastapäätä, minä istuin häntä vastapäätä. Kuuntele nyt! Rahastaja tulee, kysyy lippua. Nainen avaa ison laukun, ottaa sieltä pienen laukun, sulkee ison laukun, avaa pienen laukun, ottaa rahaa, sulkee pienen laukun, avaa suuren laukun, laittaa pienen takaisin sen sisään, sulkee ison laukun, antaa rahat lipunmyyjälle.
- Ja sitten?
- Lipunmyyjä antaa lipun. Nainen avaa ison laukun, ottaa pienen laukun, sulkee ison laukun, avaa pienen laukun, laittaa lipun sen sisään, sulkee pienen laukun, avaa ison laukun, laittaa pienen laukun sen sisään, sulkee ison laukun.
- Ja mitä sitten?
Syytetty huokaa syvään:
- Rahastaja antaa vaihtorahat. Nainen ottaa. Hän avaa ison laukun, ottaa sieltä pienen laukun, sulkee ison laukun, avaa pienen laukun, laittaa vaihtorahat sen sisään, sulkee pienen laukun, avaa ison laukun, laittaa pienen laukun sen sisään, sulkee ison laukun.
Tuomari pyörii kärsimättömänä tuolillaan.
- Uh!
- Oletteko hermostunut, herra tuomari?
- Mene eteenpäin.
- Ei mutta oletteko?
- Ei mitään kysymyksiä.
- Pyydän hartaasti, herra tuomari.
- En! Jos olenkin ollut, niin en ole koskaan kohdistanut sitä jonkun naisen lyömiseen raitiovaunussa.
Syytetty kertoo murtuneena:
- Tuomitkaa siis minut, herra tuomari. Ette voi ikinä ymmärtää minua.
- Se taas on yksin minun tehtäväni. Oliko siinä kaikki?
Syytetty pyyhkii hikeään, vääntää liinan. Hänen silmänsä liikkuvat rauhattomasti, samoin kädet. Hän huokaisee:
- Ei, en ole kertonut. Rauhoituin hetkeksi ja sanoin itselleni, että tämä kärsimys on ohi. Tyyntä myrskyn edellä. Yllättäen nainen avaa ison laukun, ottaa sieltä pienen laukun, sulkee ison laukun, avaa pienen laukun, ottaa peilin, sulkee pienen laukun, avaa ison laukun, laittaa pienen laukun sen sisään, sulkee ison laukun, katselee vähän peilistä. Ja sitten hän avaa ison laukun, ottaa pienen laukun, sulkee ison laukun, avaa pienen laukun, laittaa peilin sen sisään, sulkee pienen laukun, avaa ison laukun, laittaa pienen laukun sen sisään, sulkee ison laukun.
Tuomarin silmät synkistyvät. Hiki juoksee hänen otsallaan. Hän sieppaa kellonsa, laittaa sen takaisin, pyörii, penkoo papereita, puuskahtaa:
- Huh!
- Lopetanko, herra tuomari?
- Kerro läimäyksestä.
- Se tulee myöhemmin.
- Kerro. Räjähdän!
- Niin minäkin räjähdin.
- Kertokaa loppuun.
Syytetty vetää syvään henkeä:
- Nainen rauhoittui taas kahdeksi sekunniksi. Minäkin rauhoitun. Mutta jälleen, tyyntä myrskyn edellä. Tarkastaja tulee, kysyy matkalippua. Nainen avaa ison laukun, ottaa pienen laukun, sulkee ison laukun, avaa pienen laukun, antaa matkalipun, sulkee pienen laukun, avaa ison laukun, laittaa pienen laukun sen sisään, sulkee ison laukun. Tarkastaja antaa matkalipun takaisin. Nainen avaa ison laukun, ottaa pienen laukun, sulkee ison laukun, avaa pienen laukun…
Tuomari kohottautuu tuolillaan:
- Riittää!
- Laittaa lipun sisään…
- Lopeta!
- Sulkee pienen laukun…
- Riittää jo!
- Avaa ison laukun…
Tuomarin silmät laajenevat:
- Lopeta, sanoin sinulle!
- Laittaa pienen laukun sen sisään…
Tuomari räjähtää seisomaan:
- Syytön! Syytön! Se oli hyvin tehty!!!
Kreikan kielestä suomentaneet Timo Kesti ja Anna Maria Alexandrou.
Dimitris Psathas (kreikk. Δημήτρης Ψαθάς, 1907-1979) oli kreikkalainen toimittaja, kirjailija ja näytelmäkirjailija, joka tuli tunnetuksi satiirisista näytelmistään ja humoristisista kertomuksistaan. Hän kirjoitti myös muutamia matkakirjoja.


18/10/2010 klo 01:15
Ensimmäinen (julkinen) yritykseni suomentaa kreikankielistä kaunokirjallista tekstiä. Lyhyt, paljon toistoa sisältävä ja näennäisen helppo kasku oli muutamassa kohdassa yllättävän vaikea käännettävä. “Musta rauha” (μαύρη ησυχία) oli käännettävä fraasilla “tyyntä myrskyn edellä”, joka lienee merkitykseltään tässä tapauksessa lähimpänä alkuperäistä merkitystä.
Tuomarin kolmesti toistama hoputtava kysymys “λοιπόν” ei oikein mitenkään käänny suoraan sujuvasti suomeksi. Valitut “ja sitten” ensimmäisellä kerralla ja “ja mitä sitten” jälkimmäisellä kerralla paljastavat kuitenkin tuomarin kyselyn luonteen.
Lopun “Tuomari räjähtää seisomaan” olisi sananmukaisesti käännettynä “suunniltaan oleva pomppaa ylös”. Valittu ratkaisu lienee sujuvampi, mutta säilyttää silti oleellisen.
Ongelmia kreikan suomentamisessa aiheuttaa etenkin se, että luonteva suomen kieli vaatii usein subjektin, vaikka persoona selviäisi predikaatistakin. Kreikan kielessä tekijää ei aina tarvitse mainita, sillä etenkin yksikön kolmannessa persoonassa verbi kertoo tekijän ilman mainitsemistakin. Tiiviit imperatiiviset verbit kuten τελείωνε menettävät käännöksessä osan nasevuudestaan, sillä suomennoksessa tarvitaan hyvin usein monta sanaa niitä korvaamaan – tässä tapauksessa “kertokaa loppuun” oli paras mieleen tullut vaihtoehto.
18/10/2010 klo 01:34
Alkuteksti löytyy mm. täältä, jos joku sitä kaipaa:
http://greekddl.com/foroum/77-Aστεία-κείμενα/66178-Η-μεγάλη-τσάντα-και-το-μικρό-τσαντάκι-του-Δημήτρη-Ψαθά.html